Украинские послевоенные беженцы в Западной Германии сумели в 1947 году издать первый в мире перевод легендарного романа «Ферма животных» Джорджа Оруэлла.

Однако из-за сопротивления СССР американская оккупационная администрация конфисковала значительную часть украинского тиража. Вот как это произошло.

Украинская планета «Ди-Пи»

1948 года многочисленные украинцы, которые волей судьбы оказались на территории американской зоны оккупации, уже имели все основания гордиться: они создали в этом новом и не слишком благоприятном підсонні культурную инфраструктуру.

Тот украинский культурный феномен условно называли планетой «Ди-Пи». Эту астрономическую название охотно употребляли для обозначения расположенных преимущественно вокруг Мюнхена лагерей для перемещенных лиц (displaced persons, DP).

Эмигранты должны были начинать жизнь сначала.

На планете «Ди-Пи» в итоге трьохлітніх интеллектуальных дискуссий выработали представление о том, как должна развиваться отечественная литература и искусство вне украины, к тому же без всяких связей с утраченной родиной.

Мистецький Український Рух

Они часто зарабатывали на жизнь тяжелым физическим трудом, приходилось заботиться о средствах к существованию, их будущее выглядело совершенно неопределенным.

И при том одним из первых героических и победоносных деяний, на которое решились двое храбрых жителей миниатюрной планеты, было … похищение кириллических шрифтов.

Во всей Баварии существовала не единственная типография с такими черенками. Молодые поэты Леонид Лиман и Леонид Полтава раздобыли, невероятно рискуя, грузовик и не побоялись воспользоваться так называемым «часом ноль».

Американское войско из городка, которое, по договору, должно отойти к советской зоне оккупации, как раз отступило, а новые хозяева должны были вот-вот войти.

Вот в этот совсем короткий промежуток одчайдухи выхватили сокровище и привезли на запад, к Регенсбурга.

Наличие типографии следовательно, ускорил создание писательской организации, знаменитого Мура.

Мистецький Український Рух возможным появление многих незаурядных книг, издание литературных журналов и альманахов.

Хотя недоброжелатели издевались над созвучию аббревиатуры с «Московским уголовным розыском», но это не единственный недостаток, к которому могли придраться, проект таки сплотил людей разных взглядов и политических ориентаций.

Помощь поляков

Жизнь на маленькой планете (собственно, скорее на астероиде, на обломке, уцелевший после глобальной катастрофы) не могло полноценно развиваться без контактов с братьями по разуму.

Тем более, что в Советском Союзе железный занавес исключала такие связи уже с начала тридцатых.

Налаживать взаимопонимание с западноевропейским интеллектуальным миром принялись сразу же.

Как это часто случалось в ХХ веке, охотнее всего помогали поляки. Редакция известного польского эмиграционного журнала «Культура», выходившего в Париже, не только оказывала информационную поддержку, но также способствовала и реализации конкретных проектов.

Ежи Ґедройць настаивал тогда, что без независимой Украины не будет независимой Польши.

Это он занимался изданием в серии «Библиотека парижской «Культуры» антологии «Расстрелянное возрождение», где впервые в такой полноте собрали тексты репрессированных и уничтоженных украинских авторов.

Украинский перевод Джоржа Оруэлла

Один из сотрудников «Культуры» приобщился и к появлению украинского перевода только что изданного романа Джорджа Оруэлла «Animal Farm» (Ферма животных).

Украинский стал вообще первым переводом этого знаменитого впоследствии произведения на иностранном языке.

Тогда и прозаик, и переводчик, Игорь Шевченко (в то время переводчик романа подписался псевдонимом «Иван Чернятинский». — Ред.), еще не были слишком известными.

Орвеллові выпала слава канонического европейского классика.

Игорь Шевченко впоследствии станет выдающимся американским візантологом, какое-то время будет возглавлять Украинский институт Гарвардского университета.

Но 1945-го «Ферму животных» едва удалось распечатать на английском. Это была антиутопия, острая и безжалостная сатира на сталинский режим.

Знаменитое орвеллівське лозунг о том, что все животные равны, но некоторые равнее других, блестяще характеризовало сущность ложной советской демократии.

Шевченко немного отошел от буквального лексического значения, вынеся в название словосочетание «Колхоз животных».

Это еще более увиразнювало аналогию с советской действительностью.

Джордж Оруэлл охотно дал согласие на перевод и даже написал специальное предисловие к украинскому читателю.

Вмешательства советских спецслужб

Книгу опубликовало мурівське эмиграционное издательство «Прометей».

Однако сатира на сталинизм показалось тогда подозрительным и нежелательным не только советским идеологам, но даже и американской администрации в Германии.

Симпатии западных левых интеллектуалов к Советскому Союзу после войны отнюдь не ослабли.

В конце концов, Оруэлл долго искал издателя для своего романа.

Отказался даже руководитель издательства «Faber and Faber» Томас Стернз Элиот, знаменитый поэт и будущий нобелевский лауреат.

Мотивировал тем, что не разделяет политических взглядов автора.

Поэтому когда уже половина украинского тиража разошлась и, очевидно, огласка вокруг книги привлек внимание тех, кто познал себя как объектов орвеллівської сатиры, в дело внезапно вмешались американские администраторы.

Печать антисоветского романа признали политической ошибкой.

Полторы тысячи экземпляров сконфіскували и передали советским коллегам.

За океаном

Между тем эмигранты снова пришлось собираться в дальнюю дорогу. На этот раз за океан. Немецкая валютная реформа 1948 года сделала невозможным их культуроведческую и издательскую деятельность.

В США и Канаде украинская община сумела не только сохранить достижения первых послевоенных лет, но и существенно их приумножить.

Поэтому революционного 1991 президент УНР в изгнании Николай Плавьюк передал восстановленному государству не только символические атрибуты.

Мы смогли воспользоваться очень солидными достижениями эмиграционной гуманитаристики.

Сразу осмыслить преемственность традиции. Снова переиздать хорошо зредаговані тома запрещенной советским режимом нашей классики.

Эти репринтные книги с выходными данными американских и канадских украинских издательств начала девяностых, которые передавались из рук в руки, зачитывались до дыр, их влияние таки действительно невозможно переоценить!

Что бы случилось с теми рукописями, перехованими в тридцатые, сохранившимися от обысков, часто в буквальном смысле выхваченными из пламени, если бы их не забрали с собой сознательные своего выбора интеллектуалы, если бы не появились научные и образовательные институты в демократическом мире…

Культурное пространство, над зачисткой которого десятилетиями ревностно трудились советские спецслужбы, все же не обернулся пустотой. Живые побеги так или так проросли и расцвели.