Прошедший год выдался богатым на переводы не только классики, но и современной литературы. Кое-что из этого разнообразия стоит прочитать и в 2018.

Рэй Брэдбери «что-То злое надвигается»

Книга, которую обязательно надо иметь в домашней библиотеке для напоминания о том, что возраст ‒ очень условная вещь. Роман «что-То злое надвигается», который по жанру частично принадлежит к темному фэнтези, в оригинале вышел в 1962 году. Интересно, что книга могла бы и не появиться, ведь она возникла на основе киносценария, который не взяла для экранизации ни одна голливудская студия. Впрочем, эта прихоть судьбы подарила читателям замечательный приключенческий, немного готический, роман о взрослении, отношениях родителей и детей, равновесие добра и зла в душе человека.

Октябрь приносит в американскую глубинку двум почти чотирнадцятилітнім ребятам Уильяму Галловею и Джеймсу Найтшейду гастроли странного и жуткого цирка, чудеса которого граничат с кошмарами. Друзья становятся свидетелями страшных превращений, которые происходят с людьми, которые катались на карусели. Об этом узнает директор цирка ‒ мистер Дарк. Чтобы сохранить тайну своего «балагана уродов», он начинает охоту на Уильяма и Джеймса.

Неожиданным союзником в этой опасной битве становится Чарльз Галлоуэй, отец одного из ребят. Именно его мудрость, желание ближе узнать внутренний мир собственного ребенка и самому открыться сыну, снова почувствовать себя молодым, позволяют найти разрушительное оружие против причудливых существ мистера Дарка… С английского перевел Олег Король.

Колсон Вайтхэд «Подземная железная дорога

Этот роман прошлого года в США стал настоящим триумфатором. «Подземная железная дорога» получила престижную Пулитцеровскую премию, вошла к длинному списку Man Booker Prize, получила статус бестселлера и перспектива превращения в мини-сериал, фільмуванням которого занимается Amazon. Ее советовали читать Барак Обама и Опра Уинфри. Кроме всего вышеупомянутого, стоит порадоваться тому, насколько быстро книжка появилась на украинском. Над переводом работала Любовь Пылаева.

Сюжет романа основан на историческом факте ‒ деятельности тайной системы, которая помогала рабам бежать из Южных штатов в Северные или Канады. Подземная железная дорога имела организаторов, кондукторов, связистов. По подсчетам до 1860-х годов благодаря ей удалось получить свободу более 100 тысяч человек.

Но автора книги интересует не только история рабства, которое равняется зверству, но и выход человека из состояния подавленного существа, зарождение мысли о побеге, стремления к свободе. Описывая жизнь рабов на плантации семьи Рендалів, Вайтхэд четко дает понять: их неверие и подчинения обстоятельствам — стали последствиями тех ужасов и унижений.

Внутреннее сопротивление ‒ вот то, что двигало Корой и Цезарем во время бегства от хозяина. Каждый раз, выходя из туннеля, они перероджувалися, но и рисковали снова уйти под землю, уже навсегда. Однако возможности думать и танцевать, покупать наряды и спорить относительно содержания Библии ‒ все то, что дает неописуемую радость свободы, стоило побегов и испытаний, через которые прошла вымышленная Кора и тысячи ее прототипов.

Вирджиния Вулф «Флаши»

Модернистское произведение ‒ это всегда не о том, что кажется с первого взгляда. И пример этому «Флаши» Вирджинии Вулф. Историю, порой сентиментальную и эмоционально напряженную, называют пародией на роман-воспитание, но куда больше в тексте выдающейся модерністки не иронии с сарказмом, а размышлений над тем, как социальное предопределяет личностное. Одна из центральных фигур феминизма, Вулф даже в жизнеописании породистого песика не обошла стороной вопрос того, что в викторианской Англии определяло женщину ‒ мужчина, и только он.

Так же, как жизнь кокер-спаниеля Флаша подчинено настроению его хозяйки Элизабет Баррет, что пишет стихи и страдает от загадочной болезни, которая больше напоминает страх перед реальной жизнью, так и женщина будет зависеть от деспота-отца, устоявшегося образа жизни своей большой семьи.

Единственный способ вырваться из темной комнаты на Вімпоул-стрит ‒ чувства до импульсивного поэта мистера Браунінґа. Только они решают тайно пожениться и сбежать из Лондона в солнечной Пизы, Элизабет превращается в другого человека, забывает о своем любимце и вторая Флаша, который ради ее благосклонности пожертвовал всеми зайцами и куропатками, пьянящим ощущением свободы и своим назначением.

Передавая события сквозь призму восприятия собаки, автор экспериментируя с рассказчиком, не прибегая к потоку сознания, но оставляя для читателя пространство домыслить то, что не понял Флаши. В оригинале произведение появился в 1933 году, имея более классическую структуру и четкий сюжет, «Флаши» не стал скандалом, но занял достойное место в творчестве Вирджинии Вулф. Перевод с английского Натальи Семенов.

Чіґозі Обіома «Рыбаки»

Современный нигерийский писатель, преподаватель, признанный мыслитель, первое прозаическое произведение которого семейный роман «Рыбаки», назвали книгой 2015 года сразу несколько авторитетных изданий: The Economist, The Financial Times, Wall Street Journal и тому подобное. Книга получила ряд литературных премий и была переведена примерно на 30 языках, над украинской версией произведения работал Виталий Ракуленко.

Имея целью создать «портрет Нигерии», страны, которая пытается найти собственный политический путь, выстроить идентичность на основе культурных традиций разных племен и бывших колонизаторов, Обіома написал трагическую и символическую историю семьи Агву.

Одного солнечного дня 1996 года четверо родных братьев ‒ Ікена, Боджа, Обембе и Бенджамин ‒ решают, что они хотят быть рыбаками, поэтому отправляются в реки Оми-Ала, «давно забытой жителями, как своими детьми иметь». С этого эпизода начинается превращение старшего брата, которое принесет с собой горе и едва не разрушит семью.

Получив пророчество от сумасшедшего Абули, Ікена испепелит себя недоверием к меньших братьев, отречется уважения к родителям и не сможет освободиться от господствующего духа насилия, который пропитывает всю страну. Поэтическое повествование, экзотическое фон, но вечные ценности, понятные на любом континенте, создают особую атмосферу произведения, после которого остается водоворот мыслей и переживаний.

Фредрик Бакман «Моя бабушка просит ей простить»

Украинский читатель в 2017 году получил возможность познакомиться с творчеством шведского писателя, который своей искренностью завоевал миллионы сердец и покорил десятки стран. Роман «Моя бабушка просит ей простить» стал бестселлером в США, Японии, Исландии, Южной Корее… Третью по хронологии книгу Бакмана украинском перевела Ольга Захарченко.

История про семилетнюю девочку Эльзу, которая переживает развод родителей и булінг в школе, и ее супергеройську бабушку, которая придумывает сказки и дарит девочке множество приключений, является образцом качественной массовой литературы. Но коммерческий успех произведениям Бакмана приносят не стандартные составляющие книг-блокбастеров вроде головокружительных любовных интриг или масонских заговоров, а описание человеческих судеб и чувств, которые не назовешь такими уж простыми.

К роману надо привыкнуть. Этот текст раскрывается постепенно, вызывая порой противоречивые впечатления. Скорее всего, вам сразу понравится бабушка Эльзы, но беспокойство вызовет сказочный мир, что его автор упорно вплітатиме в текст.

Перспектива нарваться на неудачное подражание поттерианы отнюдь не располагает к чтению. Но после смерти бабушки события будут разворачиваться очень быстро, реальность неумолимо вторгаться в детство главной героини, разрушая Страну-Спросонья, зато читатель получит неожиданные сюжетные ходы, приключенческую составляющую, красивую дружбу и разгадки тайн, написанные в письмах вместе с извинениями бабушке, которая больше всего стремилась защитить от жизненной непогоды тех, кого любила.