Более тысячи лет назад в испанской провинции Ла-Риоха монахи начали делать заметки на полях латинских текстов. Считается, что это первые шаги испанского языка на бумаге.

/**/
(function() {
if (window.bbcdotcom && bbcdotcom.adverts && bbcdotcom.adverts.slotAsync) {
bbcdotcom.adverts.slotAsync(‘mpu’, [3]);
}
})();
/**/

Несколько километров вверх от поселка Сан-Мильян-де-ла-Коголья — и я уже стою перед монастырем Сусо.

Основан в VI веке монахом-отшельником Св. Эмилиано, монастырь будто переносит меня в другие времена. Выглядывая из обильных деревьев, я вижу внизу долину Карденаса, а на расстоянии — пик горы Сан-Лоренцо.

/**/
(function() {
if (window.bbcdotcom && bbcdotcom.adverts && bbcdotcom.adverts.slotAsync) {
bbcdotcom.adverts.slotAsync(‘mpu’, [1,2]);
}
})();
/**/

Вокруг меня скромные гиацинты обозначают входы в пещеры, где монахи жили еще задолго до построения настоящего Сусо.

Испанская провинция Ла-Риоха привлекает посетителей своими виноградниками, а также тем, что через нее пролегает паломнический путь св. Иакова — Камино-де-Сантьяго.

Я здесь с другой целью: узнать, как древние местные жители повлияли на коммуникацию миллионов людей по всему миру.

Идя темными и прохладными монастырскими коридорами, я чувствую: эти стены пропитаны языковой историей.

В тишине мне представляются монахи, сгорбленные над латинскими манускриптами; они украдкой записывают на полях пояснения и комментарии на родном языке. Именно это и происходило здесь более тысячи лет назад.

Сегодня мы называем их язык испанским.

Эта речь — официальная в 20 странах и родной для 480 миллионов людей во всем мире. Согласно данным языкового Института Сервантеса, по количеству врожденных носителей это вторая распространенный язык в мире после китайского (мандаринского).

В Сан-Мільяні-де-ла-Коголья я слышу, как молниеносно срываются слова из местных языков в болтовне о погоде или семейные новости — так, якобы эта сложная речь существовала всегда.

Профессор Хайро Хавьер Гарсиа Санчес, сотрудник факультета филологии, коммуникаций и документации Университета Алькали (северо-восточного пригорода Мадрида), отслеживает происхождение испанского языка к латыни, «но не классической литературной латыни, а видозміненої, больше подобной разговорной речи более поздних времен, а местами и до архаичной».

Это примерно та версия латыни, которую еще называют «вульгарной» — здесь этот термин означает «простая, «народная» и не является неуважительным.

Латина пришла на Иберийский, или Пиренейский полуостров вместе с римлянами во время Второй Пунической войны в III ст. к н.е. Тогда и начали формироваться иберо-романские языки — подгруппа романских языков, применяемых на Иберийском полуострове.

Развитие новых языков происходил путем адаптации латыни местным населением и сочетание ее с местным языком, его фонетикой и лексикой.

Хотя вряд ли удастся установить точный момент, когда латынь умерла, а вместо нее родилась испанская», по мнению господина Гарсиа Санчеса, определенной начальной точкой можно считать древнейшую письменную форму кастильской языка — одного из вариантов испанской родом с Иберийского полуострова.

Клаудио Гарсия Турза, директор Департамента происхождение испанского языка Международного центра исследований испанского языка, посвятил более сорока лет профессиональной жизни изучению и преподаванию этого языка в Ріохському университете.

Мы встречаемся с ним возле монументального Юсо — большего и величественного брата Сусо, что у подножия холма. В 1997 году оба монастыри получили статус «Всемирное наследие ЮНЕСКО».

Как рассказывает господин Гарсия Турза, в Х веке один из местных монахов начал переводить местным иберо-романским диалектом некоторые проповеди и молитвы, чтобы другие монахи лучше их понимали.

Ведь все церковные тексты писались и декламировались латыни, которую в то время знали далеко не все. Этот монах-переводчик оставлял свои заметки на полях оригинальных текстов. Заметки, самые известные из которых позже объединили в сборник под названием «Еміліанські глоссы», считаются одними из первых образцов испанской письменности.

«Они дают представление о том, на каком языке говорили около тысячи лет назад, в эпоху, когда большинство людей были неграмотными», — объясняет господин Гарсия Турза, он взволнованно повышает голос.

Но на этом роль Сусо в развитии испанского языка не завершается. Несколькими веками позже в монастыре жил поэт Гонсало де Берсео; в его стихах встречается много дотоле неизвестных слов. Признан первым испаноязычным поэтом, де Берсео течение жизни расширил испанский лексикон более чем на две тысячи слов.

Монастыри Сусо и Юсо вместе принимают более 100 тысяч посетителей в год. В одном из крыльев Юсо и сейчас живут монахи.

Их девять, и они охотно рассказывают гостям о барокко архитектуру монастыря. Осматривая его полны покоя помещение, я замечаю в галерее второго этажа огромные хоровые книги, весом по 20-60 кг каждая, в переплетах из бычьей кожи.

Другое сокровище — хотя монахи не показывают его в своей экскурсии — это библиотека. Она может похвастаться более чем 10 тысячами книг XI-XVIII ст., включительно с той, где содержится первое известное упоминание о название этого региона — Риоха (образовано от местной реки Rio Oja).

Также в Юсо выставлена копия «Еміліанських глосів» (оригинал хранится в Королевской академии истории в Мадриде).

Существуют и другие образцы ранней иберо-романской письменности, в том числе «картулярії Вальпуести» — сборник средневековых документов с отдельными иберо-романскими словами; их нашли в монастыре Санта-Мария-де-Вальпуеста в соседней провинции Бургос.

Белен Альмейда Кабрехас — коллега господина Гарсиа Санчеса из Университета Алькали — подчеркивает, что все ранние тексты ценны для понимания путей развития иберо-романских языков. «Трудно сказать, какой текст первым написано на романском», — говорит она, ведь это зависит от критериев определения «письменного романской».

Хоть бы как, никто не сомневается, что монастырь Сусо сыграл ключевую роль в формировании будущей испанской. Господин Гарсия Турза называет его «домом слов и даже больше — домом филологии».

Он объясняет, что самая длинная из заметок монаха, известная как «глосса 89» — это первый связный текст иберо-романском языке, где «ряд слов… связаны вместе и переплетены с целью донести определенный смысл». Это первый отрывок, где актуализированы все уровни языка, — не только слова, но и грамматика, и синтаксис, — поэтому исследовать его сложнее и интереснее.

По мнению господина Гарсиа Турзи, если монахи с Сусо первыми записали звучание иберо-романского языка, значит, им следует благодарить и за создание испанского алфавита. «Здесь мы видим изобретение испанской письменности, а соответственно и испанского алфавита», — говорит он.

Не удивительно, что знаменитый испанский поэт и филолог ХХ века. Дамас Алонсо назвал глосу 89 «el primer vagido de nuestra lengua», то есть «первым криком нашей новорожденной языка».

По прогнозам Института Сервантеса, в 2050 г. в мире будет уже 756 миллионов носителей испанского; поэтому одно можно сказать наверняка — ей гарантирована долгая жизнь.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

Хотите поделиться с нами своими жизненными историями? Напишите о себе на адрес questions.ukrainian@bbc.co.uk и наши журналисты с вами свяжутся.

Хотите получать главное в мессенджер? Подписывайтесь на наш Telegram или Viber!

Также на эту тему

  • История
  • Речь
  • Общество
  • Культура
  • Книги
  • Испания