Кажется, самой французском языке не хватает средств для выражения радостных чувств. Представителям других культур французская сдержанность часто кажется холодностью или безразличием, но причина несколько в другом.

В 19 лет я официально переехала из Соединенных Штатов во Францию после пяти лет жизни то в одной стране, то в другой. У меня был приличный уровень французского, и я была уверена, что быстро асимілююся.

Я, конечно, ошибалась. Ничто не напоминает вам так точно о том, кем вы есть на самом деле, как тонкие нюансы другой культуры. Чем дольше я находилась во Франции, то более отчетливым становилось мое американское происхождение.

А кульминацией, очевидно, стал тот день, когда учитель французского объяснил мне главную, по его мнению, расхождение между моим родным и названной родинами.

«Для вас, американцев, — заявил он, — смысл жизни в том, чтобы делать и иметь. А для нас — в том, чтобы быть».

Я очень хорошо поняла, что он имеет в виду. Я вспомнила свою жизнь в Нью-Йорке, где ежесекундно или вычеркивала из списка дел очередную выполненную, или составляла новый список на день, неделю или год.

Французы, кажется, вполне удовлетворены тем, что они просто живут.

Во время ланча, который может длиться до двух часов, они сидят за столиками кафе и наблюдают, как жизнь спешит мимо. Обмениваясь новостями, говорят не о работе, а о былом отпуск.

Работницы почтового отделения неторопливо болтают друг с другом, обслуживая очередь, движется очень медленно.

Я же нетерпеливо переминаюся с ноги на ногу — мне как можно быстрее нужны марки, чтобы отправить домой открытку. Долг, который я возложила на себя сама.

Я мечтала тоже научиться жить, чтобы быть, но это оказалось не так и просто. Казалось, чтобы я не делала, сразу становилось понятно, что я — американка. Я слишком много улыбалась, громко разговаривала и слишком часто радовалась.

Еще до переезда во Францию я знала, что французы не используют слово excité (радостный, взволнованный).

Это один из первых «фальшивых друзей переводчика», о котором узнают на курсах французского языка.

И самая распространенная ошибка англоязычных студентов, которые буквально переводят английскую фразу i’m excited (я рад/ рада) на французском Je suis excité. Учителю приходится, гмикаючи, объяснять, что на французском excité означает не эмоции, а физическое возбуждение.

Если в английском языке существует синонимична пара excited/aroused, где первое слово означает радостные эмоции, а второе — физиологическое состояние, то во французской теоретически оба значения передаются словом excité. Но на практике о чувствах так никто не говорит.

Носители английского языка постоянно возбужденных по любому поводу — из-за планы на выходные, летний отпуск, возвращение домой после долгого рабочего дня, когда наконец можно посмотреть любимый сериал на Netflix.

Впрочем, проблема не только с фразой Je suis excité. Кажется, во французском языке вообще не существует надлежащего способа выразить радость.

«Можно сказать Je suis heureuse (я счастлива) или J’ai hâte de (с нетерпением жду)», — объясняет мне друг-билингв. Но ни одно из этих слов не передает интенсивность чувства.

Доктор Джемма Кинг, которая преподает французский язык и историю кино в Австралийском национальном университете в Канберре, говорит, что когда она разговаривает по-французски, оказывается другую сторону ее личности.

«Мы со студентами часто шутим, что когда говоришь на французском, становишься более спокойным, уравновешенным и сдержанным», — добавляет она.

Получается, это вопрос не столько перевода, сколько культуры.

Как и другие непереводимые понятия, как японское «шинрін-йоке» (успокоение, которое предоставляет природа) или «дадіррі» в аборигенській австралийской (углубленное прослушивание), недостаток слов в языке свидетельствует о черты ментальности. Кажется, французы просто не требуют средств для выражения чувства радости.

Канадка Джули Барлоу, соавтор книг «История французского языка» и «Эффект Bonjour», объясняет это тем, что французы, в отличие от американцев, не одобряют чрезмерный энтузиазм в обычной беседе.

«Я рад» — это что-то вроде улыбки, переданной словами. Но французы предпочитают не создавать впечатления чересчур довольных тем, что происходит.

Мой муж-француз соглашается.

«Если вы на французском языке выражаете чрезмерную радость, первая мысль вашего собеседника будет, что с вами что-то не так, — говорит он. — В английском языке все иначе».

Впрочем, это означает скорее сдержанность, чем негатив.

«Я думаю, что склонность к большей сдержанности в повседневных разговорах, это национальная черта», — объясняет доктор Кинг.

«Думаю, это не означает, что французы меньше увлекаются чем-то, скорее они менее откровенно показывают эти чувства», — добавляет исследовательница.

И действительно, тех, кто не умеет показать должную сдержанность, французы считают психически неуравновешенными.

Так, к примеру, бывший президент Николя Саркози за свое чрезмерное рвение в публичных выступлениях получил прозвище l’excité (буквально «неугомонный», «буйный»).

Американец Мэтт Дженнер прожил во Франции несколько лет и владеет французским на уровне носителя языка. По его мнению, это не французы не умеют выражать радость, а носители английского, в частности, американцы, перегибают палку.

Американское общество, по его словам, усвоило «фальшивый, почти комический взгляд на жизнь, в котором поверхностные эмоции и напускная радость является нормой». Французы же, наоборот, выражают радостную взволнованность лишь тогда, когда они действительно чувствуют ее».

Искренность чувств является важной чертой для французов еще со времен Революции, пишет Бри Кутюрье в онлайн-издании France Culture.

«Старый режим культивировал куртуазность и салонную вежливость, основывались на подобострастии и удаванні», — объясняет он.

«Эта культура предполагала большое мастерство в соблюдении правил поведения, а также способность скрывать свои истинные чувства».

Французские революционеры решительно сбросили маски и выступили против лицемерия. И французы до сих пор поддерживают такое отношение — меньше всего они хотели бы показаться неискренними.

Сначала меня очень раздражало, когда французские друзья говорили на вкусное блюдо, что оно просто «ок», или равнодушно пожимали плечами, когда я спрашивала, ждут ли они с нетерпением отпуск.

Меня поражал такой негативный настрой. Но я наконец поняла, в чем дело, когда мы с моим мужем впервые полетели в США.

Когда официант в ресторане очень приветливо встретил нас, муж удивленно спросил, он мой знакомый. Он просто не мог найти другого объяснения такому восторженному приветствию.

«Когда-то меня раздражали американцы своей экзальтированной реакцией, мне всегда казалось такое поведение несколько неадекватным», — сказал он мне много лет назад.

«Однако теперь в моей голове как будто два мира, английский и французский. И мне кажется, что английский мир намного веселее, чем французский», — добавил он.

Прожив во Франции 11 лет, меня больше не тянет сказать «Я так рада». Но я все еще помню слова о том, что для французов смысл жизни в том, чтобы просто быть.

Когда мы начали встречаться с моим будущим мужем, он всегда с удивлением наблюдал, как я суетливо что-то планирую на будущее.

Тогда как он, кажется, просто наслаждался моментом. Чтобы мы не делали, пили розовое вино солнечным днем или просто сидели в парке, его любимой поговоркой было on est bien, là («прекрасно, не так ли»).

Радостное возбуждение всегда предполагает что-то впереди, оно направлено в будущее. Такой подход присущ англоязычной культуре, носители которой постоянно думают о быстрые или дальние планы, цели и мечты.

Тогда как французы стремятся жить сейчас. Это не означает, конечно, что они не думают о будущем, но они не фиксируются на нем.

Они осознают его умом, но их чувства — в настоящем моменте.

«Жизнь во Франции происходит в настоящем времени, — говорит писатель Мэтью Фрейзер, который живет во Франции. — В отличие от англо-протестантских стран, где все одержимы будущим».

Радостное возбуждение, которое подталкивает носителей английского языка к действию, мотивирует их и побуждает смотреть вперед, не присущие французам.

Но удовольствие от простых жизненных радостей, конечно, так.

А когда ты живешь здесь и сейчас, у тебя нет большой нужды волноваться или радоваться тому, что будет дальше.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

Хотите поделиться с нами своими жизненными историями? Напишите о себе на адрес questions.ukrainian@bbc.co.uk и наши журналисты с вами свяжутся.

Хотите получать главные статьи в мессенджер? Подписывайтесь на наш Telegram.

Также на эту тему

  • Жизнь
  • Общество
  • Франция
  • Культура
  • США