Казахстан переходит с кириллицы на латинськв азбуку, распространенов западных странах. Как будет происходить переход и каковы будут его экономические последствия?

Ветреным февральским утром правительство Казахстана принял небольшую, но чрезвычайно важную поправку к реформе, которая ранее вызвала бурную реакцию общественности.

«Вот эта замечательная!» — восклицает Ассет Кайпієв, совладелец небольшого ресторанчика в столице Казахстана Астане. Он смотрит на последнюю версию новой азбуки, одобренную президентом Нурсултаном Назарбаевым.

Новый латинский алфавит вместо кириллицы, которой Казахстан пользовался до этого времени, правительство приняло еще в октябре.

Казахи, однако, встретили новшество очень критично — редкий случай для страны, где демократия имеет номинальный характер, а большинство решений принимаются железной волей президента, который руководит страной уже почти три десятилетия.

Наибольшее возмущение критиков вызвало использование апострофов, которыми было предложено обозначать характерные для казахского языка звуки.

Второй вариант, который понравился Кайпієву, применяет над дополнительными буквами так называемый «акутовий ударение» (диакритический знак в виде небольшой косой черты).

Так, например, название «Республика Казахстан» в первой версии выглядела Qazaqstan Respy’bli’kasy, а во второй, без апострофов, — Qazaqstan Respýblıkasy.

Вдруг господин Кайпієв осознает, что ему придется изменить название своего ресторана, который он открыл в декабре прошлого года. Тогда, по первому варианту азбуки, название заведения выглядела как Sa’biz.

Теперь ему придется переделывать все рекламные проспекты, надписи на подставках для салфеток и меню, а также название ресторана на входе.

Поспешив с новым написанием, Кайпієв не мог предвидеть, что правительство примет вторую версию. Переход на обновленный вариант орфографии — Sábiz — будет стоить ему около 3000 долларов.

Проблемы, с которыми столкнулись Кайпієв и другие владельцы малого бизнеса, государству придется решать в значительно большем масштабе.

Полный переход на латиницу должен состояться до 2025 года — довольно амбициозная цель для страны, где большинство населения все еще свободно разговаривает на русском, чем на казахском.

Родной язык

По данным переписи населения 2016 года, этнические казахи составляют около двух третей населения, тогда как этнические россияне — около 20%.

Но годы советской власти привели к тому, что на русском говорят почти все в стране — примерно 94% 18-миллионного населения. Казахский язык — на втором месте — 74%.

Больше говорят на русском в северных провинциях и крупных городах, как Алматы и Астане.

Русский здесь используют как на улице, так и в государственных учреждениях. Но на юге и западе страны казахский раздается чаще.

Следствием советской власти является тотальное распространение русского языка в стране

Как и общение на русском в элитных кругах, кириллица в казахском языке также является наследием Советского Союза. После его распада в 1991 году много соседних республик начали сразу переходить на латиницу.

Азербайджан, к примеру, начал печатать учебники латинским письмом уже в первый год независимости, Туркменистан последовал примеру соседа в 1993 году.

Казахстан начинает переход почти на три десятилетия позже, других экономических условий, и поэтому предусмотреть расходы намного сложнее.

Стоимость изменений

Сейчас государственные СМИ сообщают, что общий бюджет семилетней программы перехода, разделенной на три этапа, составляет около 218 млрд. тенге (664 млн. долл. США).

Около 90% этой суммы пойдут на образование — переиздание латиницей учебников, учебных программ, в частности, для уроков литературы.

Общий бюджет семилетней программы перехода составляет около 664 млн. долл. США

По данным государственных СМИ, правительство выделило примерно по 922 000 долл. США на 2018 и 2019 годы.

Эти средства пойдут на образование в начальной и средней школе, отмечает Эльдар Мадумаров, профессор экономики из Университета КІМЕП в Алматы.

Перевод учебных комплектов и учебников начнется уже в этом году, а переход на новую азбуку в дошкольных учреждениях и первых классах школ состоится с 2020 года.

Ежегодно к программе будет присоединяться еще один класс, и до 2025 года все уровни школьного образования уже перейдут на латиницу.

Отдельную статью бюджета (166 тыс. долл.) выделено на разработку программного обеспечения, которое будет конвертировать кириллический шрифт латинский. Это запланировано на третий квартал 2018 года.

Еще 33,2 млн. долл. — на повышение квалификации учителей средних школ и 1,4 млн долл. — на кампанию в соцсетях, которую планируют провести на финальном этапе в 2024 году с помощью влиятельных блогеров.

Впрочем, без детальной категоризации бюджета экономисты не берутся оценить прямые затраты на этот грандиозный замысел. (Министры иностранных дел, образования и культуры отказались прокомментировать бюджет).

Неучтенные расходы

Некоторые специалисты опасаются, что во время поэтапного перехода не избежать непредвиденных расходов.

«Если реформа не состоится должным образом, есть риск, что квалифицированные профессионалы с русскоязычного большинства населения, в том числе и этнические казахи, уедут из страны», — говорит Эльдар Мадумаров.

Масштаб проблемы стал очевиден в конце февраля, когда Назарбаев — который свободно владеет обоими языками — приказал, чтобы все заседания правительства проводились в казахском.

Поскольку русский язык остается lingua franca (языком общения) государственных учреждений, большинства государственных чиновников удобнее разговаривать именно ею, а не казахской.

На одной из трансляций с заседаний правительства было видно, с какими трудностями чиновники пытаются выразить мысль на казахском. Много кто слушал перевод через наушники.

Бюрократическая махина

Немало будет стоить и перевода на новый алфавит государственной документации: паспортов, идентификационных карточек, законодательных актов и нормативов.

Хотя это планируется сделать на втором и заключительном этапах, затраты на перевод не называют, говорит Кассимхан Каппаров, директор Алматинского бюро экономических исследований.

Обновление паспортов и ID-карт имеет фиксированную стоимость — 60 и 1,5 долл. соответственно. Следовательно, единственное, что надо будет сделать, это изменить шрифт в компьютерах.

Больше всего вопросов у Каппарова вызывает третий этап, который начнется с 2024 года и будет предусматривать перевод внутренней деловой документации в центральных и местных государственных органах, а также перевод на латиницу государственных СМИ.

«Чтобы СМИ начали пользоваться новым алфавитом, во-первых, надо научить людей, потом перевести всю ИТ-инфраструктуру. Придется заменить все надписи, бланки, штампы и вывески», — добавляет специалист.

«В государственном бюджете эти расходы не указаны, по моим оценкам, они могут составлять примерно от 15 млн до 30 млн долл.».

И это касается только государственного сектора. В частном — эта цифра может возрасти в десятки раз, предприниматели должны будут делать это самостоятельно.

«Насколько это будет трудно, зависит от решения правительства, или они потребуют перехода на протяжении одного года. С нашим правительством это вполне возможно».

Каппаров также обеспокоен тем, что люди, прежде всего старшее поколение, будут иметь трудности с чтением и написанием латиницей, поэтому коммуникация в государственных учреждениях должна вестись обоими языками одновременно.

«Представьте, что письма придется писать на русском языке, казахской и казахской латиницей, для этого надо будет привлекать переводчиков», — добавляет он.

«Это создает дополнительные расходы и дополнительные осложнения в работе ведомств, но правительство не отражает этого в своем бюджете».

Экономическую выгоду?

По мнению Каппарова, переход на латиницу является достаточно сложным для реализации проектом, и он не принесет правительству прямого дохода.

Его стоит рассматривать скорее, как «программу социального и культурного развития», — объясняет он.

Директор Казахстанского центра макроэкономических исследований Олжас Худайбергенов соглашается с ним. «Это вопрос национальной идентичности, которую мы пытаемся получить, и готовы платить за это».

По мнению других экспертов, языковая реформа замедлит экономическое развитие страны.

Хотя кое-кто предполагает, что решение Назарбаева может быть сигналом охлаждения связей с Россией, постепенный переход на латиницу может также ослабить торговые отношения с постсоветскими странами.

С другой стороны, переход на латиницу будет способствовать интеграции в западный мир. Турция, к примеру, которая перешла на латинскую азбуку с бывшего арабского письма в 1928 году, образовала союзы с Европой и довольно успешно двигалась по пути евроинтеграции, пока к власти не пришел автократический правительство.

«Турция является ярким примером того, как языковая реформа и модернизация правовой системы вывели страну на ее современный экономический уровень», — говорит Барбара Келнер-Хайнкеле, эксперт из тюркских языков и тюркской истории из Берлина.

Независимая нация

«Для Казахстана, однако, этот переход означает скорее отделение от советского прошлого, — объясняет Келнер-Хайнкеле. — Это политический шаг, который должен продемонстрировать, что они являются независимым современным государством, нацией».

Именно поэтому изменения, прежде всего, приветствует молодежь.

По результатам исследования, проведенного государственным лингвистическим институтом 2007 года, 47% казахов в возрасте от 18 до 25 лет поддержали переход на латинскую азбуку. 2016-го эта цифра выросла до 80%.

«Это выбор народа, нации. Новая азбука отражает связь с нашими мечтами и нашим будущим, — говорит лингвист Фазилжанова Мураткизи. — Это начало нашей независимой истории».

Председатель Национальной академической библиотеки Муналбаєва Дауренбековна проводит открытые занятия с нового алфавита для библиотекарей и всех заинтересованных.

Она настроена оптимистично, молодежь точно не будет проблем с изучением нового письма, уверена она.

«Учебная программа для учителей предусматривает ежедневные занятия в течение месяца. И детям хватит всего 10 уроков, они учатся быстрее, чем взрослые».

Ассет Кайпієв, владелец ресторана Sa’biz полностью поддерживает реформу, хотя бы с какими трудностями не был связан переход.

«Мы хотим объединиться с Европой и Америкой, и другими зарубежными странами. Это поможет нам перевернуть страницу нашей истории к разделу», — говорит он.

Собирается ли он менять название своего заведения во второй раз?

«Думаю, что пока что я оставлю предыдущий вариант, — говорит Кайпієв, немного поразмыслив. — Изменим ее, когда люди начнут свободно читать новой азбукой».

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Capital.

Хотите получать главные статьи в мессенджер? Подписывайтесь на наш Telegram.

***